Matthew 24:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 202: Line 202:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 12:42, 15 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta templetic ilkiric Iesus retiratzen cen: eta hurbildu içan çaizcan bere discipuluac templeco edificioén hari eracustera.

Bulgarian

  • 1940 И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 出 了 圣 殿 , 正 走 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 把 殿 宇 指 给 他 看 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 出 了 聖 殿 , 正 走 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 把 殿 宇 指 給 他 看 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. (French Darby)
  • 1744 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple. (Martin 1744)
  • 1744 Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebäu. (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel (die Gebäude; s. die Anm. zu Kap. 4,5) hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels (die Gebäude; s. die Anm. zu Kap. 4,5) zu zeigen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 La ieşirea din Templu, pe cînd mergea Isus, ucenicii Lui s'au apropiat de El ca să -I arate clădirile Templului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumabas si Jesus sa templo, at payaon sa kaniyang lakad; at nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad upang sa kaniya'y ipamalas ang mga gusali ng templo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus ra khỏi đền thờ, đương đi, thì môn đồ đến gần để chỉ cho Ngài xem các nhà thuộc về đền thờ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools