Matthew 23:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Lo! youre hous schal be left to you desert. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Beholde youre habitacio shalbe lefte vnto you desolate. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Beholde, youre habitacion shalbe left vnto you desolate. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Beholde youre house is left vnto you desolate. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
 
+
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
 +
* [[1549 AD|1549]] Beholde your habitation shalbe left vnto you desolate. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Beholde, your house is left vnto you desolate. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Beholde, your habitation shalbe left vnto you desolate, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Behold, your house is left vnto you desolate. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] know, that your habitation shall be soon turned into a desert. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Behold, your house is left unto you desolate. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Behold, your house is left unto you desolate. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
 
+
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1770 AD|1770]] Behold your house shall be left you desolate: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1790 AD|1790]] Behold, your house is left unto you desolate. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1795 AD|1795]] Behold, your habitation is left unto you desolate. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 +
* [[1833 AD|1833]] Behold, your house is left to you desolate. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Soon shall your habitation be turned into a desert; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Lo, your house is left unto you desolate. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Behold, your house is left to you desolate; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Lo, is left to you the house of you a desert. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Behold, your house is left to you desolate. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Lo! your house is left to you desolate. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Behold, your house is left unto you desolate. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Behold, your house is left unto you desolate. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Behold, your house is left unto you desolate; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Lo, left desolate to you is your house; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Behold, your house is left unto you desolate. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Lo! your house is left to you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Behold, your house is left unto you desolate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Behold, your house is left to you desolate! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Verily, your House is left to you desolate! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] See, your house will now be left to you desolate! (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Behold, your house is left to you deserted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:51, 6 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Beholde, youre habitacion shalbe left vnto you desolate. (Coverdale Bible)
  • 1745 Behold, your house is left unto you desolate. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Behold your house shall be left you desolate: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Behold, your house is left unto you desolate. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Behold, your habitation is left unto you desolate. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Behold, your house is left to you desolate. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Soon shall your habitation be turned into a desert; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Behold, your house is left to you desolate; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Behold, your house is left to you desolate. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Lo! your house is left to you desolate. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Behold, your house is left unto you desolate. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Behold, your house is left unto you desolate; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Lo! your house is left to you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Behold, your house is left unto you desolate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Behold, your house is left to you desolate! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Verily, your House is left to you desolate! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 See, your house will now be left to you desolate! (Weymouth New Testament)
  • 1918 Behold, your house is left to you deserted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܀ 39 ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܡܢ ܗܫܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Horrá, guelditzen çaiçue çuen etchea desert.

Bulgarian

  • 1940 Ето, вашият дом се оставя пуст. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 哪 , 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Voici, votre maison vous est laissée déserte, (French Darby)
  • 1744 Voici, votre maison va devenir déserte. (Martin 1744)
  • 1744 Voici, votre demeure va devenir déserte. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Siehe, euer Haus soll euch wüste gelassen werden. (Luther 1545)
  • 1871 Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iată că vi se lasă casa pustie; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • He aquí vuestra casa os es dejada desierta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Se, edert hus skall komma att stå övergivet och öde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narito, ang inyong bahay ay iniiwan sa inyong wasak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, nhà các ngươi sẽ bỏ hoang! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools