Matthew 23:31

From Textus Receptus

Revision as of 16:39, 16 September 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:31 Therefore you are witnesses against yourselves that you are the children of those who killed the prophets.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانتم تشهدون على انفسكم انكم ابناء قتلة الانبياء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܕܝܢ ܡܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܩܛܠܘ ܠܢܒܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halatan testificatzen duçue ceurón buruén contra, ecen Prophetác hil dituztenén seme çaretela.

Bulgarian

  • 1940 Така щото свидетелствувате против себе си, че сте синове на ония, които избиха пророците. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 就 是 你 们 自 己 证 明 是 杀 害 先 知 者 的 子 孙 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 就 是 你 們 自 己 證 明 是 殺 害 先 知 者 的 子 孫 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; (French Darby)
  • 1744 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes; (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben. (Luther 1545)
  • 1871 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prin aceasta mărturisiţi despre voi înşivă că sînteţi fiii celor ce au omorît pe prooroci. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så vittnen I då om eder själva, att I ären barn av dem som dräpte profeterna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't kayo'y nangagpapatotoo sa inyong sarili, na kayo'y mga anak niyaong mga nagsipatay ng mga propeta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy đó, các ngươi tự làm chứng cho mình rằng thật là con cháu những người giết các đấng tiên tri. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools