Matthew 23:21

From Textus Receptus

Revision as of 12:52, 14 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 23:21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من حلف بالهيكل فقد حلف به وبالساكن فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta norc-ere iuratzen baitu templeaz, iuratzen du harçaz, eta hartan habitatzen denaz.

Bulgarian

  • 1940 И който се кълне в храма, заклева се в него и в Онзи, Който обитава в него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 指 着 殿 起 誓 , 就 是 指 着 殿 和 那 住 在 殿 里 的 起 誓 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 指 著 殿 起 誓 , 就 是 指 著 殿 和 那 住 在 殿 裡 的 起 誓 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; (French Darby)
  • 1744 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite. (Martin 1744)
  • 1744 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wer da schwöret bei dem Tempel, der schwöret bei demselbigen und bei dem, der drinnen wohnet. (Luther 1545)
  • 1871 Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei demselben und bei dem, der ihn bewohnt. (O. bewohnt hat; oder ihn zu seinem Wohnsitz genommen hat) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt. {~} (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E chi giura per lo tempio giura per esso, e per colui che l’abita. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 cine jură pe Templu, jură pe el şi pe Celce locuieşte în el; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquél que habita en él; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och den som svär vid templet, han svär både vid detta och vid honom som bor däri. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang nanunumpa sa pamamagitan ng templo, ay ipinanumpa ito, at yaong tumatahan sa loob nito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 người nào chỉ đền thờ mà thề, là chỉ đền thờ và Ðấng ngự nơi đền thờ mà thề (VIET)

See Also

External Links

Personal tools