Matthew 23:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 212: Line 212:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré? (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 12:31, 14 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 23:19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 这 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麽 是 大 的 ? 是 礼 物 呢 ? 还 是 叫 礼 物 成 圣 的 坛 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 這 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麼 是 大 的 ? 是 禮 物 呢 ? 還 是 叫 禮 物 成 聖 的 壇 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? (French Darby)
  • 1744 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? (Martin 1744)
  • 1744 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nebuni şi orbi! Care este mai mare: darul, sau altarul, care sfinţeşte darul? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Necios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I blinde, vilket är då förmer, offergåvan eller altaret, som helgar offergåvan? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayong mga bulag: sapagka't alin baga ang lalong dakila, ang handog, o ang dambana na bumabanal sa handog? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ mù kia, của lễ, và bàn thờ làm cho của lễ nên thánh, cái nào trọng hơn? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools