Matthew 22:1

From Textus Receptus

Revision as of 18:09, 10 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.

Bulgarian

  • 1940 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant: (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant : (Martin 1744)
  • 1744 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools