Matthew 21:7

From Textus Receptus

Revision as of 17:49, 7 September 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:7 and brought the donkey, and the colt, and put their clothes on them, and they set him on them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وأتيا بالاتان والجحش ووضعا عليهما ثيابهما فجلس عليهما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܬܝܘ ܠܚܡܪܐ ܘܠܥܝܠܐ ܘܤܡܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ekar citzaten astoa eta vmea, eta eçar citzaten hayén gainean bere abillamenduac, eta iar eraci ceçaten hayén gainean.

Bulgarian

  • 1940 докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 牵 了 驴 和 驴 驹 来 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 牽 了 驢 和 驢 駒 來 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus; et il s'y assit. (French Darby)
  • 1744 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. (Luther 1545)
  • 1871 brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E menaron l’asina, ed il puledro; e misero sopra quelli le lor veste, e Gesù montò sopra il puledro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 menarono l’asina e il puledro, vi misero sopra i loro mantelli, e Gesù vi si pose a sedere. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Au adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, şi El a şezut deasupra. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och ledde till honom åsninnan och fålen; och de lade sina mantlar på denne, och han satte sig därovanpå. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang dinala ang babaing asno, at ang batang asno, at inilagay nila sa ibabaw ng mga ito ang kanilang mga damit; at dito siya'y sumakay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai người dắt lừa cái và lừa con, trải áo mình trên lưng lừa, và nâng Ngài cỡi lên. (VIET)

See Also

External Links