Matthew 21:30

From Textus Receptus

Revision as of 12:18, 25 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:30 Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I will go, sir,’ but he did not go.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He came also vnto the secode, and sayde likewyse. And he answered and saide: I wil syr. And wete not. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then came he to the seconde, & sayde lykewyse. And he aunswered & saide, I wyll sir, and went not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee came to the second, and said likewise: and hee answered, and said, I goe sir, and went not. (King James Version)
  • 1729 then he came to the other, and bid him do the same. and he answered, yes, sir; but went not. (Mace New Testament)
  • 1745 But he came to the other, and said likewise. And he answered and said, I go, Sir; and went not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And coming to the second, he spake in like manner: and he answered, Yes, Sir; and went not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming to the other, he said likewise. And he answered, I go, sir: but went not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then addressing the younger, he bade him likewise. He answered, Immediately, Sir, but went not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he came to the other, and said the same. And he answered and said, I will go sir, but went not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he came to the other, and said likewise. And he answering said: I will, sir; and went not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he came to the other and said the same. And he answered and said, I will, sir; and went not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And coming to the second he said likewise; and he answering said, I [go], sir, and went not. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, coming unto the second, he spake, in like manner,––and, he, answering, said, I will not: afterwards, smitten with regret, he went. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And coming to the second, he spoke likewise. And he responding said, I, lord: and went not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, coming to the second, he spake in like manner; and he, answering, said, 'I am not willing;' but later, repenting, he went. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the father went to the second son, and said the same. 'I will not,' he answered; but afterwards he was sorry and went. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "'I will go, Sir.' "But he did not go. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And coming to the other he said in like manner. And he answered and said: I go, sir; and went not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan.

Bulgarian

  • 1940 Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! но не отиде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas. (French Darby)
  • 1744 Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point. (Martin 1744)
  • 1744 Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin. (Luther 1545)
  • 1871 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns: ,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han kom till den andre och sade sammalunda. Då svarade denne och sade: 'Ja, herre'; men han gick icke, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y lumapit sa ikalawa, at gayon din ang sinabi. At sumagot siya at sinabi, Ginoo, ako'y paroroon: at hindi naparoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Ðứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools