Matthew 20:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 20:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:5]]'''  πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐννάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως 
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 20:5'''      Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
+
* '''Matthew 20:5'''      Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 20:5 (TRV)|Matthew 20:5]]'''  Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:48, 7 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:5 πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐννάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وخرج ايضا نحو الساعة السادسة والتاسعة وفعل كذلك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܒܫܬ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܘܥܒܕ ܗܟܘܬ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec ioan citecen. Berriz ilkiric sey eta bedratzi orenén inguruän, eguin ceçan molde berean.

Bulgarian

  • 1940 Пак, като излезе около шестия и около деветия час направи същото. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 这 样 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 這 樣 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils s'en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. (French Darby)
  • 1744 Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie gingen hin. Abermal ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleich also. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, uscito ancora intorno alle sei, ed alle nove ore, fece il simigliante. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A ieşit iarăş pe la ceasul al şaselea şi al nouălea, şi a făcut la fel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Lumabas siyang muli nang malapit na ang mga oras na ikaanim at ikasiyam, at gayon din ang ginawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ liền đi. Ước chừng giờ thứ sáu và giờ thứ chín, người chủ lại ra, cũng làm như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools