Matthew 17:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 198: Line 198:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta hilen dute hura: baina hereneco egunean resuscitaturen da: eta triste citecen haguitz.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 14:43, 28 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hilen dute hura: baina hereneco egunean resuscitaturen da: eta triste citecen haguitz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 要 杀 害 他 , 第 三 日 他 要 复 活 。 门 徒 就 大 大 的 忧 愁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 要 殺 害 他 , 第 三 日 他 要 復 活 。 門 徒 就 大 大 的 憂 愁 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils le feront mourir; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés. (French Darby)
  • 1744 Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie werden ihn töten; und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. (Luther 1545)
  • 1871 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma nel terzo giorno egli risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e l’uccideranno, e al terzo giorno risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.`` Ucenicii s'au întristat foarte mult. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och man skall döda honom, men på tredje dagen skall han uppstå igen.» Då blevo de mycket bedrövade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y papatayin nila, at sa ikatlong araw ay siya'y muling ibabangon. At sila'y lubhang nangamanglaw, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ sẽ giết Ngài, nhưng đến ngày thứ ba Ngài sẽ sống lại. Các môn đồ bèn lo buồn lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools