Matthew 16:6

From Textus Receptus

Revision as of 15:41, 6 September 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 16:6 Then Jesus said to them, “Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال لهم يسوع انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec erran ciecen, Gogoauçue eta beguira çaitezte Phariseuén eta Sadduceuén altchagarritic.

Bulgarian

  • 1940 И Исус им рече: Внимавайте и пазете се от кваса на фарисеите и садукеите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 要 謹 慎 , 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 酵 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus leur dit: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù disse loro: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù disse loro: Vedete di guardarvi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus le -a zis: ,,Luaţi seama şi păziţi-vă de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Jesus sade till dem: »Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas och sadducéernas surdeg.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kanila ni Jesus, Kayo'y mangagingat at magsipangilag sa lebadura ng mga Fariseo at mga Saduceo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools