Matthew 15:20

From Textus Receptus

Revision as of 10:32, 1 April 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܕܡܤܝܒܢ ܠܒܪܢܫܐ ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܢܠܥܤ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܘܗܝ ܠܐ ܡܤܬܝܒ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hauc dirade guiçona satsutzen dutenac: baina escuac ikuci gaberico iateac, eztu guiçona satsutzen.

Bulgarian

  • 1940 Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 都 是 污 穢 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 飯 , 那 卻 不 污 穢 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. (French Darby)
  • 1744 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht. (Luther 1545)
  • 1871 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iată lucrurile cari spurcă pe om; dar a mînca cu mînile nespălate nu spurcă pe om.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ito ang mga bagay na nangakakahawa sa tao; datapuwa't ang kumaing hindi maghugas ng mga kamay ay hindi makakahawa sa tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy đó là những điều làm dơ dáy người; song sự ăn mà không rửa tay chẳng làm dơ dáy người đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools