Matthew 13:51

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 13:51 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51]]'''  Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα λέγουσιν αὐτῷ Ναί, κύριε
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 13:51'''    Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
+
* '''Matthew 13:51'''    Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 13:51 (TRV)|Matthew 13:51]]'''  Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 16:39, 5 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα λέγουσιν αὐτῷ Ναί, κύριε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:51 Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erraiten draue Iesusec, Aditu dituçue gauça hauc guciac? Diotsate, Bay Iauna.

Bulgarian

  • 1940 Исус им казва: Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 这 一 切 的 话 你 们 都 明 白 了 麽 ? 他 们 说 : 我 们 明 白 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 這 一 切 的 話 你 們 都 明 白 了 麼 ? 他 們 說 : 我 們 明 白 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent : oui, Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr . (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Aţi înţeles voi toate aceste lucruri?`` i -a întrebat Isus. -,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Haven I förstått allt detta?» De svarade honom: »Ja.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Napagunawa baga ninyo ang lahat ng mga bagay na ito? Sinabi nila sa kaniya, Oo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi có hiểu mọi điều đó chăng! Các môn đồ thưa rằng: Có hiểu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools