Matthew 13:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 202: Line 202:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] И говореше им много с притчи, казвайки: Ето, сеячът излезе да сее; (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 16:21, 20 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran cieçén anhitz gauça comparationez, cioela, Huná, ereillebat ilki cedin ereitera.

Bulgarian

  • 1940 И говореше им много с притчи, казвайки: Ето, сеячът излезе да сее; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 用 比 喻 对 他 们 讲 许 多 道 理 , 说 : 有 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 用 比 喻 對 他 們 講 許 多 道 理 , 說 : 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici, un semeur sortit pour semer. (French Darby)
  • 1744 Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer. (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus zu säen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli ragionava loro molte cose, in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì fuori a seminare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli insegnò loro molte cose in parabole, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El le -a vorbit despre multe lucruri în pilde, şi le -a zis: ,,Iată, sămănătorul a ieşit să samene. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han talade till dem mycket i liknelser; han sade: »En såningsman gick ut för att så. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinagsalitaan niya sila ng maraming mga bagay sa mga talinghaga, na sinasabi, Narito, ang manghahasik ay yumaon upang maghasik. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài dùng thí dụ mà giảng nhiều điều cùng họ. Ngài phán như vầy: Có người gieo giống đi ra đặng gieo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools