Matthew 12:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 220: Line 220:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Und es erstaunte die ganze Volksmenge und sagte: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 15:19, 19 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 都 惊 奇 , 说 : 这 不 是 大 卫 的 子 孙 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 都 驚 奇 , 說 : 這 不 是 大 衛 的 子 孫 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David? (French Darby)
  • 1744 Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de David? (Martin 1744)
  • 1744 Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? (Luther 1545)
  • 1871 Und es erstaunte die ganze Volksmenge und sagte: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutte le turbe stupivano, e dicevano: Non è costui il Cristo, il Figliuol di Davide? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutte le turbe stupivano e dicevano: Non è costui il figliuol di Davide? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Toate noroadele, mirate, ziceau: ,,Nu cumva este acesta Fiul lui David?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och allt folket uppfylldes av häpnad och sade: »Månne icke denne är Davids son?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang buong karamihan ay nangagtaka, at nangagsabi, Ito kaya ang Anak ni David? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng lấy làm lạ, mà nói rằng: Có phải người đó là con cháu vua Ða-vít chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools