Matthew 12:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
* '''Matthew 12:19'''     He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
+
* '''Matthew 12:19''' He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 12:19 (TRV)|Matthew 12:19]]''' He shall not strive, nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets.
+
* '''[[Matthew 12:19 (TRV)|Matthew 12:19]]''' He shall not quarrel, nor shout out, nor will anyone hear His voice in the streets.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 08:33, 1 April 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:19 He shall not quarrel, nor shout out, nor will anyone hear His voice in the streets.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܩܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztu iharduquiren, ezeta oihuric eguinen, eta nehorc eztu carriquetan haren voza ençunen.

Bulgarian

  • 1940 Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 有 人 听 见 他 的 声 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; (French Darby)
  • 1744 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. (Martin 1744)
  • 1744 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen. (Luther 1545)
  • 1871 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han skall icke kiva eller skria, och hans röst skall man icke höra på gatorna, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi siya makikipagtalo, ni sisigaw; Ni maririnig man ng sinoman ang kaniyang tinig sa mga lansangan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái. (VIET)

See Also

External Links