Mark 9:32

From Textus Receptus

Revision as of 12:59, 10 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 9

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 9:32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 9:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما هم فلم يفهموا القول وخافوا ان يسألوه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hec erran haur etzuten aditzen, eta beldur ciraden haren interrogatzera.

Bulgarian

  • 1940 Но те не разбраха думата и бояха се да Го попитат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 却 不 明 白 这 话 , 又 不 敢 问 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 卻 不 明 白 這 話 , 又 不 敢 問 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger. (French Darby)
  • 1744 Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • (9-31) at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, şi se temeau să -L întrebe. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de förstodo icke vad han sade, men de fruktade att fråga honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't hindi nila naunawa ang sabing ito, at nangatakot silang magsipagtanong sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools