Mark 9:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 2: Line 2:
* '''[[Mark 9:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                        9:15]]''' καὶ εὐθὲως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν   
* '''[[Mark 9:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                        9:15]]''' καὶ εὐθὲως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Mark 9:15 ''' And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.  
* ''' Mark 9:15 ''' And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Mark 9:15 (TRV)|Mark 9:15]]'''  Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.   
+
* '''[[ Mark 9:15 King James Version 2016|Mark 9:15]]'''  Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.   
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:17, 8 April 2017

New Testament Mark 9

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 καὶ εὐθὲως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 9:15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 9:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وللوقت كل الجمع لما رأوه تحيّروا وركضوا وسلموا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bertan gendetze gucia, hura ikussiric, spanta cedin: eta harengana laster eguinez saluta ceçaten.

Bulgarian

  • 1940 И веднага, като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 一 见 耶 稣 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 问 他 的 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 一 見 耶 穌 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 問 他 的 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent. (French Darby)
  • 1744 Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • (9-14) et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s'a mirat, şi a alergat la El să I se închine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och strax då allt folket fick se honom, blevo de mycket häpna och skyndade fram och hälsade honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y ang buong karamihan, pagkakita nila sa kaniya, ay nangagtakang mainam, at tinakbo siya na siya'y binati. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools