Mark 8:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 04:30, 11 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς Μηδὲ εἴπης τινὶ ἐν τῇ κώμῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:26 Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then He sent him home, saying, “Don’t even go into the village.” (Holman Christian Standard Bible)
  • And He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell it to any in the town.” (21st Century King James Version)
  • Then Jesus sent him home, saying, “Don’t go into the village!” (Common English Bible)
  • Jesus told him when he sent him home, “Don’t go into the village.” (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus said to him, “You may return home now, but don’t go into the village.” (Contemporary English Version)
  • Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.” (New Living Translation)
  • And He sent him away to his house, telling [him], Do not [even] enter the village or tell anyone there. (Amplified Bible)
  • 24-26 He looked up. “I see men. They look like walking trees.” So Jesus laid hands on his eyes again. The man looked hard and realized that he had recovered perfect sight, saw everything in bright, twenty-twenty focus. Jesus sent him straight home, telling him, “Don’t enter the village.”(The Message)
  • Jesus sent him home. He told him, “Don’t go into the village.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. (French Darby)
  • 1744 Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis: ,,Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: »Gå icke ens in i byn.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinauwi niya siya sa kaniyang tahanan, na sinasabi, Huwag kang pumasok kahit sa nayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Ðừng trở vào trong làng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools