Mark 8:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into the village.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Then He sent him home, saying, “Don’t even go into the village.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell it to any in the town.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Then Jesus sent him home, saying, “Don’t go into the village!” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Jesus told him when he sent him home, “Don’t go into the village.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Jesus said to him, “You may return home now, but don’t go into the village.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And He sent him away to his house, telling [him], Do not [even] enter the village or tell anyone there. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 24-26  He looked up. “I see men. They look like walking trees.” So Jesus laid hands on his eyes again. The man looked hard and realized that he had recovered perfect sight, saw everything in bright, twenty-twenty focus. Jesus sent him straight home, telling him, “Don’t enter the village.”([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Jesus sent him home. He told him, “Don’t go into the village.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 03:06, 11 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς Μηδὲ εἴπης τινὶ ἐν τῇ κώμῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:26 Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then He sent him home, saying, “Don’t even go into the village.” (Holman Christian Standard Bible)
  • And He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell it to any in the town.” (21st Century King James Version)
  • Then Jesus sent him home, saying, “Don’t go into the village!” (Common English Bible)
  • Jesus told him when he sent him home, “Don’t go into the village.” (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus said to him, “You may return home now, but don’t go into the village.” (Contemporary English Version)
  • Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.” (New Living Translation)
  • And He sent him away to his house, telling [him], Do not [even] enter the village or tell anyone there. (Amplified Bible)
  • 24-26 He looked up. “I see men. They look like walking trees.” So Jesus laid hands on his eyes again. The man looked hard and realized that he had recovered perfect sight, saw everything in bright, twenty-twenty focus. Jesus sent him straight home, telling him, “Don’t enter the village.”(The Message)
  • Jesus sent him home. He told him, “Don’t go into the village.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools