Mark 5:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 09:16, 30 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:38 καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult and those who wept and wailed loudly.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. (New International Version)
  • 1995 They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • They came to the leader’s house, and He saw a commotion—people weeping and wailing loudly. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult and those who wept and wailed greatly. (21st Century King James Version)
  • They came to the synagogue leader’s house, and he saw a commotion, with people crying and wailing loudly. (Common English Bible)
  • When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly. (GOD’S WORD Translation)
  • They went home with Jairus and saw the people crying and making a lot of noise. (Contemporary English Version)
  • When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing. (New Living Translation)
  • When they arrived at the house of the ruler of the synagogue, He looked [carefully and with understanding] at [the] tumult and the people weeping and wailing loudly. (Amplified Bible)
  • 37-40 He permitted no one to go in with him except Peter, James, and John. They entered the leader’s house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Why all this busybody grief and gossip? This child isn’t dead; she’s sleeping.” Provoked to sarcasm, they told him he didn’t know what he was talking about. (The Message)
  • They came to the home of the synagogue ruler. There Jesus saw a lot of confusion. People were crying and sobbing loudly. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. (French Darby)
  • 1744 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så kommo de till synagogföreståndarens hus, och han fick där se en hop människor som höjde klagolåt och gräto och jämrade sig högt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsidating sila sa bahay ng pinuno sa sinagoga; at napanood niya ang pagkakagulo, at ang nagsisitangis, at nangagbubuntong-hininga ng labis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đã đến nhà người cai nhà hội, Ngài thấy chúng làm om sòm, kẻ khóc người kêu lớn tiếng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools