Mark 5:38
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Basque) |
||
Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== |
Revision as of 09:16, 30 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:38 καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 5:38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult and those who wept and wailed loudly.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. (New International Version)
- 1995 They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- They came to the leader’s house, and He saw a commotion—people weeping and wailing loudly. (Holman Christian Standard Bible)
- And He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult and those who wept and wailed greatly. (21st Century King James Version)
- They came to the synagogue leader’s house, and he saw a commotion, with people crying and wailing loudly. (Common English Bible)
- When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly. (GOD’S WORD Translation)
- They went home with Jairus and saw the people crying and making a lot of noise. (Contemporary English Version)
- When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing. (New Living Translation)
- When they arrived at the house of the ruler of the synagogue, He looked [carefully and with understanding] at [the] tumult and the people weeping and wailing loudly. (Amplified Bible)
- 37-40 He permitted no one to go in with him except Peter, James, and John. They entered the leader’s house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Why all this busybody grief and gossip? This child isn’t dead; she’s sleeping.” Provoked to sarcasm, they told him he didn’t know what he was talking about. (The Message)
- They came to the home of the synagogue ruler. There Jesus saw a lot of confusion. People were crying and sobbing loudly. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. (French Darby)
- 1744 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så kommo de till synagogföreståndarens hus, och han fick där se en hop människor som höjde klagolåt och gräto och jämrade sig högt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsidating sila sa bahay ng pinuno sa sinagoga; at napanood niya ang pagkakagulo, at ang nagsisitangis, at nangagbubuntong-hininga ng labis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi đã đến nhà người cai nhà hội, Ngài thấy chúng làm om sòm, kẻ khóc người kêu lớn tiếng. (VIET)