Mark 5:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* They came to the leader’s house, and He saw a commotion—people weeping and wailing loudly. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult and those who wept and wailed greatly. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* They came to the synagogue leader’s house, and he saw a commotion, with people crying and wailing loudly. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* They went home with Jairus and saw the people crying and making a lot of noise. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* When they arrived at the house of the ruler of the synagogue, He looked [carefully and with understanding] at [the] tumult and the people weeping and wailing loudly. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 37-40 He permitted no one to go in with him except Peter, James, and John. They entered the leader’s house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Why all this busybody grief and gossip? This child isn’t dead; she’s sleeping.” Provoked to sarcasm, they told him he didn’t know what he was talking about. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* They came to the home of the synagogue ruler. There Jesus saw a lot of confusion. People were crying and sobbing loudly. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:09, 30 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:38 καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult and those who wept and wailed loudly.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. (New International Version)
  • 1995 They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • They came to the leader’s house, and He saw a commotion—people weeping and wailing loudly. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult and those who wept and wailed greatly. (21st Century King James Version)
  • They came to the synagogue leader’s house, and he saw a commotion, with people crying and wailing loudly. (Common English Bible)
  • When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly. (GOD’S WORD Translation)
  • They went home with Jairus and saw the people crying and making a lot of noise. (Contemporary English Version)
  • When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing. (New Living Translation)
  • When they arrived at the house of the ruler of the synagogue, He looked [carefully and with understanding] at [the] tumult and the people weeping and wailing loudly. (Amplified Bible)
  • 37-40 He permitted no one to go in with him except Peter, James, and John. They entered the leader’s house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Why all this busybody grief and gossip? This child isn’t dead; she’s sleeping.” Provoked to sarcasm, they told him he didn’t know what he was talking about. (The Message)
  • They came to the home of the synagogue ruler. There Jesus saw a lot of confusion. People were crying and sobbing loudly. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools