Mark 4:37

From Textus Receptus

Revision as of 09:21, 12 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ὥστε αὐτό ἤδη γεμίζεσθαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:37 And a large windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already full.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 4:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 And there *arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • A fierce windstorm arose, and the waves were breaking over the boat, so that the boat was already being swamped. (Holman Christian Standard Bible)
  • And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full. (21st Century King James Version)
  • Gale-force winds arose, and waves crashed against the boat so that the boat was swamped. (Common English Bible)
  • A violent windstorm came up. The waves were breaking into the boat so that it was quickly filling up. (GOD’S WORD Translation)
  • Suddenly a windstorm struck the lake. Waves started splashing into the boat, and it was about to sink. (Contemporary English Version)
  • But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water. (New Living Translation)
  • And a furious storm of wind [of hurricane proportions] arose, and the waves kept beating into the boat, so that it was already becoming filled. (Amplified Bible)
  • 35-38 Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?”(The Message)
  • A wild storm came up. Waves crashed over the boat. It was about to sink. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فحدث نوء ريح عظيم فكانت الامواج تضرب الى السفينة حتى صارت تمتلئ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan altcha cedin haice buhumba handibat, eta bagác sartzen ciraden vncira, hala non ia bethatzen baitzén.

Bulgarian

  • 1940 И дига се голяма ветрена буря, и вълните се нахвърляха в ладията, тъй че тя вече се пълнеше с вода. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 忽 然 起 了 暴 风 , 波 浪 打 入 船 内 , 甚 至 船 要 满 了 水 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 忽 然 起 了 暴 風 , 波 浪 打 入 船 內 , 甚 至 船 要 滿 了 水 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà. (French Darby)
  • 1744 Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s’emplissait déjà. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 S'a stîrnit o mare furtună de vînt, care arunca valurile în corabie, aşa că mai că se umplea corabia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою . Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kom en häftig stormvind, och vågorna slogo in i båten, så att båten redan begynte fyllas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagbangon ang isang malakas na bagyo, at sinasalpukan ang daong ng mga alon, na ano pa't ang daong ay halos natitigib. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, có cơn bão lớn nổi lên, sóng tạt vào thuyền, đến nỗi gần đầy nước; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools