Mark 4:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 4}}
{{Verses in Mark 4}}
-
* '''[[Mark 4:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   4:2]]''' καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
+
* '''[[Mark 4:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:2]]''' [[2532|Καὶ]] [[1321|ἐδίδασκεν]] [[846|αὐτοὺς]] [[1722|ἐν]] [[3850|παραβολαῖς]] [[4183|πολλά]], [[2532|Καὶ]] [[3004|ἔλεγεν]] [[846|αὐτοῖς]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[1322|διδαχῇ]] [[846|αὐτοῦ]], {{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 4:2''' Then He taught them many things by parables, and said to them in His doctrine: {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
+
-
* ''' Mark 4:2 ''' And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 4:2 (TRV)|Mark 4:2]]''' Then He taught them many things by parables, and said to them in His doctrine:
-
 
+
{{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 4:2 (TRV)|Mark 4:2]]''' Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:
+
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:15, 15 February 2017

New Testament Mark 4

  • Mark 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His doctrine:

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 4:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he preached longe vnto the by parables, and sayde vnto the in his doctryne: (Coverdale Bible)
  • 1568 And he taught them many thinges by parables, and sayde vnto them in his doctrine. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 then he addressed himself to them in many parables, and thus began his instructions. (Mace New Testament)
  • 1745 And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He taught them many things by similitudes, and said to them in his instruction, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he taught them many things by parables, and said to them in his teaching, Hearken: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he taught them in parables many things, and said unto them in the course of his teaching, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he taught them many things by parables, and said to them in his doctrine, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he taught them many things by parables. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he taught them much by similitudes. And in his teaching, he said: (Murdock Translation)
  • 1858 And he taught them many things in parables, and said to them, in his teaching, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he began to teach them, in parables, many things, and was saying unto them, in his teaching–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He was teaching them many things in parables, and in His teaching He said to them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He taught them many things in parables, and said to them in His teaching, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then he taught them many truths in parables; and in the course of his teaching he said to them: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • He taught them many things in parables, and in His teaching He said to them: (Holman Christian Standard Bible)
  • And He taught them many things by parables, and said unto them in His doctrine: (21st Century King James Version)
  • He said many things to them in parables. While teaching them, he said, (Common English Bible)
  • He used stories as illustrations to teach them many things. While he was teaching them, he said, (GOD’S WORD Translation)
  • He used stories to teach them many things, and this is part of what he taught: (Contemporary English Version)
  • He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one: (New Living Translation)
  • And He taught them many things in parables (illustrations or comparisons put beside truths to explain them), and in His teaching He said to them: (Amplified Bible)
  • 1-2 He went back to teaching by the sea. A crowd built up to such a great size that he had to get into an offshore boat, using the boat as a pulpit as the people pushed to the water’s edge. He taught by using stories, many stories. (The Message)
  • He taught them many things by using stories. In his teaching he said, (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكان يعلّمهم كثيرا بامثال وقال لهم في تعليمه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iracasten cerauen comparationez anhitz gauça, eta erraiten cerauen bere doctrinán,

Bulgarian

  • 1940 И поучаваше ги много с притчи, и казваше им в поучението Си: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 用 比 喻 教 训 他 们 许 多 道 理 。 在 教 训 之 间 , 对 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 用 比 喻 教 訓 他 們 許 多 道 理 。 在 教 訓 之 間 , 對 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement: (French Darby)
  • 1744 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi a început să -i înveţe multe lucruri în pilde; şi, în învăţătura pe care le -o dădea, le spunea: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y tinuruan niya ng maraming bagay sa mga talinghaga, at sinabi sa kanila sa kaniyang pagtuturo, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lấy thí dụ dạy dỗ họ nhiều điều, và trong khi dạy, Ngài phán rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools