Mark 4:14

From Textus Receptus

Revision as of 16:04, 15 February 2017 by Textus Receptus (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 4

  • Mark 4:14 The sower sows the word.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 4:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The sower soweth the worde. (Coverdale Bible)
  • 1745 The sower soweth the word. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The sower is he that soweth the word. And these are they by the way-side: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The sower soweth the word. And these are they by the highway side, where the word is sown: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The sower soweth the word. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 The sower is he who disperses the word. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 The sower that sowed, sowed the word. (Murdock Translation)
  • 1858 The sower sows the word. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The sower sows the word. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The sower soweth the word. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The sower soweth the word. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The sower, soweth the word; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The sower sows the word. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The sower sows the Message. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The sower sows the word. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الزارع يزرع الكلمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ereilleac hitza ereiten du.

Bulgarian

  • 1940 Сеячът сее словото. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 撒 种 之 人 所 撒 的 就 是 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 撒 種 之 人 所 撒 的 就 是 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le semeur sème la parole. (French Darby)
  • 1744 Le semeur c'est celui qui sème la parole. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Sämann sät das Wort. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il seminatore è colui che semina la parola.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il seminatore semina la Parola. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sămănătorul samănă Cuvîntul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El que siembra es el que siembra la palabra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad såningsmannen sår är ordet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang manghahasik ay naghahasik ng salita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người gieo giống ấy là gieo đạo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools