Mark 1:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:22, 24 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ' αὐτόν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And as soone as he was come out of the water, he sawe that the heauens opened, and the goost as a doue comynge downe vpon him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And assone as he was come vp out of the water: he sawe heauen open, & the sprete descendynge vpon him lyke adoue: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And assone as he was come out of the water Iohn saw heauen open, and the holy ghost descendynge vpon him lyke a doue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And assone as he was come vp out of the water, he sawe heauen open, & the spirite descending vpon him like a doue. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpo him like a doue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And straightway comming vp out of the water, hee saw the heauens opened, and the Spirit like a doue descending vpon him. (King James Version)
- 1729 and as soon as he was got out of the water, he saw the heavens open, and the spirit lighting upon him, like a dove. (Mace New Testament)
- 1745 And coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And coming up from the water, straightway he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending upon him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him. (Murdock Translation)
- 1858 and going up immediately out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit descend like a dove upon him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And immediately ascending from the water, he saw rending the heavens, and the spirit, as a dove, descending upon him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit as a dove descending upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit as a dove descending upon Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And immediately going up out of the water he saw the heavens rent, and the Spirit like a dove coming down upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan ilkiten cela vretic, ikus citzan ceruäc erdiratzen, eta Spiritu saindua vsso columbabat beçala haren gainera iausten.
Bulgarian
- 1940 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 开 了 , 圣 灵 彷 佛 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 從 水 裡 一 上 來 , 就 看 見 天 裂 開 了 , 聖 靈 彷 彿 鴿 子 , 降 在 他 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui. (French Darby)
- 1744 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi îndată, cînd ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise, şi Duhul pogorîndu-Se peste El ca un porumbel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At karakarakang pagahon sa tubig, ay nakita niyang biglang nangabuksan ang mga langit, at ang Espiritu na tulad sa isang kalapati na bumababa sa kaniya: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vừa khi lên khỏi nước, Ngài thấy các từng trời mở ra, và Ðức Thánh-Linh ngự xuống trên mình Ngài như chim bò câu. (VIET)