Mark 12:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 12}}
{{Verses in Mark 12}}
-
* '''[[Mark 12:40 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40]]'''  
+
* '''[[Mark 12:40 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40]]''' [[3588|οἱ]] [[2719|κατεσθίοντες]] [[3588|τὰς]] [[3614|οἰκίας]] [[3588|τῶν]] [[5503|χηρῶν]], [[2532|καὶ]] [[4392|προφάσει]] [[3117|μακρὰ]] [[4336|προσευχόμενοι]]· [[3778|οὗτοι]] [[2983|λήψονται]] [[4055|περισσότερον]] [[2917|κρίμα]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 12:40 (TRV)|Mark 12:40]]'''  
+
*'''[[Mark 12:40 (TRV)|Mark 12:40]]''' who devour widows’ houses, and for an exhibition make long prayers. These will receive greater damnation.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 16:19, 23 November 2016

New Testament Mark 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 12:40 Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 12:40 who devour widows’ houses, and for an exhibition make long prayers. These will receive greater damnation.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 12:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 12:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذين ياكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iresten dituztela ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hauc recebituren duté condemnatione handiagoa.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui devorent les maisons des veuves, et pour pretexte font de longues prieres; -ceux-ci recevront une sentence plus severe. (French Darby)
  • 1744 Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I quali divorano le case delle vedove, e ciò, sotto specie di lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 essi che divorano le case delle vedove, e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno una maggiore condanna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa böner. De skola få en dess hårdare dom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Silang nangananakmal ng mga bahay ng mga babaing bao, at dinadahilan ay ang mahahabang panalangin; ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nuốt các nhà đờn bà góa, mà làm bộ đọc lời cầu nguyện dài. Họ sẽ bị phạt càng nặng hơn nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools