Mark 12:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 12}}
{{Verses in Mark 12}}
-
* '''[[Mark 12:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:39]]'''  
+
* '''[[Mark 12:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:39]]''' [[2532|καὶ]] [[4410|πρωτοκαθεδρίας]] [[1722|ἐν]] [[3588|ταῖς]] [[4864|συναγωγαῖς]], [[2532|καὶ]] [[4411|πρωτοκλισίας]] [[1722|ἐν]] [[3588|τοῖς]] [[1173|δείπνοις]]·
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 12:39 (TRV)|Mark 12:39]]'''  
+
*'''[[Mark 12:39 (TRV)|Mark 12:39]]''' the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 16:18, 23 November 2016

New Testament Mark 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 12:39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 12:39 the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 12:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 12:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta lehen cadirey synagoguetan, eta lehen placey banquetetan:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 喜 爱 会 堂 里 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 喜 愛 會 堂 裡 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et les premiers sieges dans les synagogues, et les premieres places dans les repas; (French Darby)
  • 1744 Et les premiers sièges dans les Synagogues, et les premières places dans les festins; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed i primi seggi nelle raunanze, ed i primi luoghi ne’ conviti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti ne’ conviti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, - Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och gärna sitta främst i synagogorna och på de främsta platserna vid gästabuden -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ibig nila ang mga pangulong upuan sa mga sinagoga, at ang mga pangulong luklukan sa mga pigingan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 muốn ngôi cao nhứt trong các nhà hội cùng trong các đám tiệc, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools