Mark 12:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 12}}
{{Verses in Mark 12}}
-
* '''[[Mark 12:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27]]'''  
+
* '''[[Mark 12:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27]]''' [[3756|οὐκ]] [[2076|ἔστιν]] [[3588|ὁ]] [[2316|Θεὸς]] [[3498|νεκρῶν]], [[235|ἀλλὰ]] [[2316|Θεὸς]] [[2198|ζώντων]]· [[5210|ὑμεῖς]] [[4183|οὖν]] [[3767|πολὺ]] [[4105|πλανᾶσθε]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 12:27 (TRV)|Mark 12:27]]'''  
+
*'''[[Mark 12:27 (TRV)|Mark 12:27]]''' He is not the God of the dead, but the God of the living. You are greatly in error because of this.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 16:10, 23 November 2016

New Testament Mark 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living. You are greatly in error because of this.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 12:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 12:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس هو اله اموات بل اله احياء. فانتم اذا تضلون كثيرا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezta hilén Iaincoa, baina vicién Iaincoa: çuec beraz haguitz enganatzen çarete.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 你 们 是 大 错 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 你 們 是 大 錯 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous etes donc dans une grande erreur. (French Darby)
  • 1744 [Or] il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Iddio non è Dio de’ morti, ma Dio de’ viventi. Voi adunque errate grandemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli non è un Dio di morti, ma di viventi. Voi errate grandemente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han är en Gud icke för döda, utan för levande. I faren mycket vilse.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi siya ang Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay: kayo'y nangagkakamaling lubha. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài chẳng phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, mà là của kẻ sống! Thật các ngươi lầm to. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools