Luke 9:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 9:18}}
{{Template:Verses in Luke 9:18}}
-
* '''[[Luke 9:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|9:18]]'''  
+
* '''[[Luke 9:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  9:18]]''' [[2532|καὶ]] [[1096|ἐγένετο]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[1511|εἶναι]] [[846|αὐτὸν]] [[4336|προσευχόμενον]] [[2651|καταμόνας]], [[4895|συνῆσαν]] [[846|αὐτῷ]] [[3588|οἱ]] [[3101|μαθηταί]]· [[2532|καὶ]] [[1905|ἐπηρώτησεν]] [[846|αὐτούς]], [[3004|λέγων]], [[5101|Τίνα]] [[3165|με]] [[3004|λέγουσιν]] [[3588|οἱ]] [[3793|ὄχλοι]] [[1511|εἶναι]];
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 07:20, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 9:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And it was don, whanne he was aloone preiynge, hise disciplis weren with hym, and he axide hem, and seide, Whom seien the puple that Y am? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And it fortuned as he was alone prayinge his disciples were wt him and he axed the sayinge: Who saye ye people yt I am? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And it fortuned whan he was alone, and at his prayer, and his disciples with him, he axed them, and sayde: Whom saye the people that I am? (Coverdale Bible)
  • 1540 And it fortuned as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them sayeng: who saye the people that I am? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it fortuned as he was alone praiynge: his disciples were with him, and he axed them saiyng: Who saye the people that I am? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it came to passe, as he was alone praying, his disciples were with hym, and he asked them, saying: Who say the people that I am? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And it came to passe, as hee was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And it came to passe, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? (King James Version)
  • 1729 One day having retired alone to prayer, he came to his disciples, and ask'd them, saying, whom do the people judge me to be? (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass as they were alone, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom do the multitudes say that I am? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And it came to pass, as He was praying in private, his disciples were with Him: and He asked them saying, Whom say the people that I am? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as he was praying apart, his disciples were with him. And he asked them saying, Whom say the people that I am? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass, as he had been praying in retirement, his disciples were with him, and he asked them, Who do the multitudes say that I am? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Afterward, Jesus having withdrawn from the multitude to pray, apart with his disciples, asked them, saying, Who do people say that I am? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he was praying alone, the disciples came to him, and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, as he was alone praying, that his disciples were with him; and he asked them, saying: Who do the multitudes say that I am? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass as he was in a private place praying, that his disciples were with him; and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, it came to pass, when he was praying in solitude, the disciples, were with him. And he questioned them, saying––Who do the multitudes say that I am? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It came to pass, while He was praying alone, His disciples came to Him. And He asked them, saying, Whom do the multitudes say that I am? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass, as He was praying alone, the disciples were with Him, and He asked them, saying, "Who do the multitudes say that I am?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Afterwards, when Jesus was alone, praying, his disciples joined him, and he asked them this question—"Who do the people say that I am?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, "Who do the people say that I am?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass as he was praying alone, the disciples were with him; and he asked them, saying: Who do the multitude say that I am? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin, hura appart othoitz eguiten cegoela, discipuluac harequin baitziraden eta interroga baitzitzan hec, cioela, Ni nor naicela dioite gendec?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 : 众 人 说 我 是 谁 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 自 己 禱 告 的 時 候 , 門 徒 也 同 他 在 那 裡 。 耶 穌 問 他 們 說 : 眾 人 說 我 是 誰 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva, comme il priait à l'ecart, que ses disciples etaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis? (French Darby)
  • 1744 Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR avvenne che, essendo egli in orazione in disparte, i discepoli erano con lui. Ed egli li domandò, dicendo: Chi dicono le turbe che io sono? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or avvenne che mentr’egli stava pregando in disparte, i discepoli erano con lui; ed egli domandò loro: Chi dicono le turbe ch’io sia? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han en gång hade dragit sig undan och var stadd i byn, voro hans lärjungar hos honom. Och han frågade dem och sade: »Vem säger folket mig vara?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, nang siya'y nananalangin ng bukod, na ang mga alagad ay kasama niya: at tinanong niya sila, na sinasabi, Ano ang sinasabi ng karamihan kung sino ako? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một ngày kia, Ðức Chúa Jêsus đang cầu nguyện riêng, môn đồ nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài hỏi rằng: Trong dân chúng, họ nói ta là ai? (VIET)

See Also

External Links