Luke 7:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 4: Line 4:
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''Luke 7:31'''     And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?  
+
* '''Luke 7:31''' And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?  
   
   
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 7:31 (TRV)|Luke 7:31]]'''  
+
*'''[[Luke 7:31 King James Version 2016|Luke 7:31]]''' And the Lord said, “To what then will I compare the men of this generation, and what are they like?
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:21, 24 March 2016

Template:Verses in Luke 7:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 7:31 And the Lord said, “To what then will I compare the men of this generation, and what are they like?

Template:King James Version 2016

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like? (Coverdale Bible)
  • 1540 And the Lorde sayd: wherunto shall I lyken the men of this generacion: and what thing are they like? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what [thyng] are they lyke? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Lord said, whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (King James Version)
  • 1745 Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whereunto therefore shall I compare the men of this generation? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To whom then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 To what shall I compare the men of this generation? Whom are they like? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 [And he said], To what then shall I compare the men of this generation? and what are they like? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 To what then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then to whom shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "To what, then, shall I liken the men of this generation? And to what are they like? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "To what then," Jesus continued, "shall I compare the people of the present generation? What are they like? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble? (Weymouth New Testament)
  • 1918 To what then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 像 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 又 說 : 這 樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 ? 他 們 好 像 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • A qui donc comparerai-je les hommes de cette generation, et à qui ressemblent-ils? (French Darby)
  • 1744 Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools