Luke 7:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the Lord seide, Therfor to whom schal Y seie `men of this generacioun lijk, and to whom ben thei lijk? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And ye lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And the Lorde sayd: wherunto shall I lyken the men of this generacion: and what thing are they like? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the Lorde sayed: Wherunto shall I lyken the men of this generacion, and what thinge are they? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what [thyng] are they lyke? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? And what thing are they like vnto? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the Lord said, whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] To what therefore shall I compare the men of this generation? who are they like? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Whereunto therefore shall I compare the men of this generation? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] To whom then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] To what shall I compare the men of this generation? Whom are they like? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] With what therefore shall I compare the men of this generation, and to what are they like? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] [And he said], To what then shall I compare the men of this generation? and what are they like? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] To what then shall I compare the men of the generation this? and to what are they like? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] To what then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then to whom shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "To what, then, shall I liken the men of this generation? And to what are they like? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "To what then," Jesus continued, "shall I compare the people of the present generation? What are they like? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] To what then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:50, 10 August 2015

Template:Verses in Luke 7:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like? (Coverdale Bible)
  • 1540 And the Lorde sayd: wherunto shall I lyken the men of this generacion: and what thing are they like? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what [thyng] are they lyke? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Lord said, whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (King James Version)
  • 1745 Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whereunto therefore shall I compare the men of this generation? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To whom then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 To what shall I compare the men of this generation? Whom are they like? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 [And he said], To what then shall I compare the men of this generation? and what are they like? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 To what then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then to whom shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "To what, then, shall I liken the men of this generation? And to what are they like? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "To what then," Jesus continued, "shall I compare the people of the present generation? What are they like? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble? (Weymouth New Testament)
  • 1918 To what then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools