Luke 6:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 6:39}}
{{Template:Verses in Luke 6:39}}
-
* '''[[Luke 6:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|6:39]]'''  
+
* '''[[Luke 6:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  6:39]]''' [[2036|Εἶπε]] [[1161|δὲ]] [[3850|παραβολὴν]] [[846|αὐτοῖς]], [[3385|Μήτι]] [[1410|δύναται]] [[5185|τυφλὸς]] [[5185|τυφλὸν]] [[3594|ὁδηγεῖν]]; [[3780|οὐχὶ]] [[297|ἀμφότεροι]] [[1519|εἰς]] [[999|βόθυνον]] [[4098|πεσοῦνται]];
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:23, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 6:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem a liknesse, Whether the blynde may leede the blynde? ne fallen thei not bothe `in to the diche? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he sayde a symilitude vnto the: Can the blynde shewe the waye to ye blynde? Do they not both the fall in to the dyche? (Coverdale Bible)
  • 1540 And he put forth a similitude vnto them Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the dyche? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he putteth forth a symylytude vnto them: Can the blinde leade the blinde? Do they not both then fall into the dyche? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he put foorth a similitude vnto them: Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the ditche? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? Shall they not both fall into the ditch? (King James Version)
  • 1729 And by way of comparison he said to them, can the blind lead the blind without tumbling both into the ditch? (Mace New Testament)
  • 1745 But he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind; shall they not both fall into the ditch? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said to them by way of parable, Can a blind man guide a blind man? will they not both fall into a ditch? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? will they not both fall into the pit? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He also used this comparison: Can the blind guide the blind? Will not both fall into a ditch? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he spoke also a parable to them; Can the blind lead the blind? Will not both fall into the pit? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he spoke also a parable to them: Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the ditch? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he spoke also a parable to them: Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a ditch? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He spake, moreover, a parable also, unto them: Can, the blind, guide, the blind? will not, both, fall into, a ditch? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He spoke a parable unto them, Whether is the blind able to lead the blind? will they not both fall into the ditch? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He spake also a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, speaking in parables, Jesus said: "Can one blind man guide another? Will they not both fall into a ditch? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He also spoke to them in figurative language. "Can a blind man lead a blind man?" He asked; "would not both fall into the ditch? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he spoke also a parable to them: Can a blind man lead a blind man? will not both fall into a pit? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وضرب لهم مثلا. هل يقدر اعمى ان يقود اعمى. أما يسقط الاثنان في حفرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber erraiten cerauen comparationebat, Possible da itsuac itsua guida ahal deçan? eztira biac hobira eroriren?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 : 瞎 子 岂 能 领 瞎 子 , 两 个 人 不 是 都 要 掉 在 坑 里 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 : 瞎 子 豈 能 領 瞎 子 , 兩 個 人 不 是 都 要 掉 在 坑 裡 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur disait aussi une parabole: un aveugle peut-il conduire un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? (French Darby)
  • 1744 Il leur disait aussi [cette] similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or egli disse loro una similitudine. Può un cieco guidar per la via un altro cieco? non caderanno essi amendue nella fossa? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi disse loro anche una parabola: Un cieco può egli guidare un cieco? Non cadranno tutti e due nella fossa? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han framställde ock för dem denna liknelse: »Kan väl en blind leda en blind? Falla de icke då båda i gropen? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi naman niya sa kanila ang isang talinghaga: Mangyayari bagang umakay ang bulag sa bulag? di baga sila mangabubulid kapuwa sa hukay? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài cũng phán cùng họ một thí dụ rằng: Kẻ mù có thể dắt kẻ mù được chăng? Cả hai há chẳng cùng té xuống hố sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools