Luke 5:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 5:35 (TRV)|Luke 5:35]]'''  
+
*'''[[Luke 5:35 (TRV)|Luke 5:35]]''' But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:10, 26 December 2016

Template:Verses in Luke 5:35

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 5:35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But the tyme wil come that the brydegrome shalbe take fro the, then shal they fast. (Coverdale Bible)
  • 1540 The dayes wyll come, when the brydgrome also shalbe taken awaye from them: then shall they fast in those dayes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But the dayes wyll come, when the brydegrome also shalbe taken away fro them: then shall they fast in those dayes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But the dayes will come, when the Bridegrome shall bee taken away from them, and then shall they fast in those dayes. (King James Version)
  • 1729 however, the time will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they will have occasions enow of fasting. (Mace New Testament)
  • 1745 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast, in those days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, then they will fast. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them: in those days they will fast. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But days will come when the bridegroom shall be taken from them; then shall they fast in those days. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But days will come, when the bridegroom will be taken away from them; then shall they fast in those days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the days will come––and when the bridegroom is taken from them, then will they fast in those days. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But there will come days, even when the bridegroom shall be taken from them, then, will they fast, in those days. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But the days will come when the bridegroom must indeed be taken away from them, then will they fast in those days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the days will come; and, when the bridegroom shall be taken away from them, then they will fast in those days." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the days will come—a time when the bridegroom will be parted from them; and they will fast then, when those days come." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But a time for this will come, when the Bridegroom has been taken away from them: then, at that time, they will fast." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But days will come; and when the bridegroom shall have been taken away from them, then shall they fast in those days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, orduan barur eguinen duté egun hetan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais des jours viendront, ou aussi l'epoux leur aura ete ote; alors ils jeuneront en ces jours-là. (French Darby)
  • 1744 Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma i giorni verranno, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma verranno i giorni per questo; e quando lo sposo sarà loro tolto, allora, in que’ giorni, digiuneranno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men en annan tid skall komma, och då, när brudgummen tages ifrån dem, då, på den tiden, skola de fasta.» -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't darating ang mga araw; at pagka inalis sa kanila ang kasintahang lalake, kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa mga araw na yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song đến ngày nào chàng rể phải đem đi khỏi họ, thì trong những ngày ấy họ mới kiêng ăn vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools