Luke 5:19

From Textus Receptus

Revision as of 13:57, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 5:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:19' And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei founden not in what partie thei schulden bere hym in, for the puple, `and thei wenten on the roof, and bi the sclattis thei leeten hym doun with the bed, in to the myddil, bifor Jhesus. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And whe they coulde not finde by what waye they might bringe him in be cause of ye prease they wet vp on the toppe of ye housse and let him doune thorowe the tylinge beed and all in the middes before Iesus. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan they coude not fynde by what waye they might bringe him in (for ye people) they clymmed vp to ye toppe of the house, & let him downe thorow the tylinge wt the bed, amoge the before Iesus. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when they coulde not fynde on what syde they myghte bring hym in (because of the prease) they went vp on the toppe of the house & let him downe thorowe the tylyng, beed and all, euen in the myddes before Iesus. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when they could not finde by what way they might bring him in, because of the prease, they went vp on the toppe of þe house, and let him doune thorowe the tyling, bedde & all in the middest before Iesus. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when they coulde not fynde on what syde they myght bryng hym in, because of the prease, they went vpon the toppe of the house, and let hym downe through the tylyng, bed and all, euen in the myddes before Iesus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when they could not finde by what way they might bring him in, because of the preasse, they went vp on the house, and let him downe through the tyling, bed and all, in the middes before Iesus. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went vpon the house top, & let him downe through the tiling with his couch, into the midst before Iesus. (King James Version)
  • 1729 but when they found it impracticable to bring him in through the crowd, they went up the gallery to the leads, and let him down through the ceiling in his bed among the company, where Jesus was, (Mace New Testament)
  • 1745 And when they did not find what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the housetop, and taking away the tiles where he was, they let down the couch, with the paralytick, into the midst before Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 but when they could not find what way to bring him in because of the croud, they went up on the battlements of the house, and let him down from the roof with his couch, into the midst before Jesus, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And not finding by what way they might bring him in through the multitude, they went up on the house, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And not discovering by what means they could introduce him, because of the crowd, they went up to the roof, and through the tiling let him down with his little couch into the midst, before Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the house-top, and let him down through the tiling with his couch, into the midst before Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but finding it impracticable, by reason of the crowd, they got upon the roof, and let him down through the tiling, with the little bed, in the midst before him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when they found not how to bring him in because of the multitude of people, they ascended to the house-top, and sent him with his couch from the roof into the midst before Jeshu. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And not finding how they could bring him in, on account of the multitude, they went up on the house, and let him down through the tiles, with his little bed, into the midst before Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And not finding how they might bring in him, through the crowd, having gone up to the roof, through the tiles they let down him with the little bed into the midst in presence of the Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And not finding by what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with the couch into the midst before Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And not finding any way to bring him in because of the multitude, they went upon the house–top, and let him down through the tiling with the couch into the midst before Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And not finding by what `way' they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, not finding by what means they might bring him in, because of the multitude, going up on the house–top, through the tiling, let they him down, with the little–couch, into the midst before Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And not having found by what way they may bring him in on account of the crowd, going upon the house, they let him down through the tiles along with the bed in their midst in the presence of Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, not finding by what means they might bring him in because of the multitude, having gone up on the housetop, they let him down through the tiles with the couch, into the midst, before Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, finding no way of getting him in, owing to the crowd, they went up on the roof and lowered him through the tiles, with his pallet, into the middle of the people and in front of Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But when they could find no way of doing so because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiling—bed and all—into the midst, in front of Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And not finding by what way they could bring him in be cause of the multitude, they went up on the housetop, and through the tiling let him down with the bed into the midst before Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما لم يجدوا من اين يدخلون به لسبب الجمع صعدوا على السطح ودلوه مع الفراش من بين الاجر الى الوسط قدام يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erideiten etzutenean nondic hura barnera liroiten, gendetzearen causaz, iganic etche gainera, teuletaric erauts ceçaten ohetchoarequin artera, Iesusen aitzinera:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 却 因 人 多 , 寻 不 出 法 子 抬 进 去 , 就 上 了 房 顶 , 从 瓦 间 把 他 连 褥 子 缒 到 当 中 , 正 在 耶 稣 面 前 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 卻 因 人 多 , 尋 不 出 法 子 抬 進 去 , 就 上 了 房 頂 , 從 瓦 間 把 他 連 褥 子 縋 到 當 中 , 正 在 耶 穌 面 前 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils monterent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jesus. (French Darby)
  • 1744 Mais ne trouvant point par quel côté ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non trovando onde lo potessero metter dentro, per la moltitudine, salirono sopra il tetto della casa, e lo calaron pe’ tegoli, insieme col letticello, ivi in mezzo, davanti a Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non trovando modo d’introdurlo a motivo della calca, salirono sul tetto, e fatta un’apertura fra i tegoli, lo calaron giù col suo lettuccio, in mezzo alla gente, davanti a Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, не найдя, где пронести его замноголюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men då de för folkets skull icke kunde finna något annat sätt att komma in med honom stego de upp på taket och släppte honom tillika med sängen ned genom tegelbeläggningen, mitt ibland dem, framför Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa hindi pagkasumpong ng mapagpapasukan, dahil sa karamihan, ay nagsiakyat sila sa bubungan ng bahay, at siya'y inihugos mula sa butas ng bubungan pati ng kaniyang higaan, sa gitna, sa harapan ni Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhơn vì người đông lắm không biết bởi đâu mà qua, họ bèn trèo lên mái nhà, dỡ ngói ra, dòng người và giường nhỏ xuống trước mặt Ngài, giữa đám đô hội. (VIET)

See Also

External Links