Luke 4:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 4:32 (TRV)|Luke 4:32]]''' And they were astonished at His doctrine, because His word was with authority.  
+
*'''[[Luke 4:32 King James Version 2016|Luke 4:32]]''' And they were astonished at His doctrine, because His word was with authority.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:34, 31 January 2017

New Testament Luke 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 4:32 And they were astonished at His doctrine, because His word was with authority.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they wondred at his doctryne, for his preachinge was with power. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they were astonyed at his doctrine: For his preachyng was with power. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they were astonished at his doctrine; for He spake with authority. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they were astonished at his teaching: for his word was with authority. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they were struck with astonishment at his teaching; for his discourse was with authority. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they were struck with awe at his manner of teaching; for he spoke with authority. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they were astonished at his teaching, for his word was with power. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and they were astonished at his teaching, because his word was with power. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they were astonished at his teaching; for his word was with authority. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they were astonished at his teaching; for his word was with authority. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they were being struck with astonishment at his teaching, because, with authority, was his word. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were astonished at His teaching; because His word was with authority. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they were astonished at His teaching, because His word was with authority. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they were greatly impressed by His teaching, because He spoke with the language of authority. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they were amazed at his teaching, for his word was with authority. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فبهتوا من تعليمه لان كلامه كان بسلطان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta spantatuac ceuden haren doctrinaren gainean: ecen authoritaterequin cen haren hitza.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 很 希 奇 他 的 教 训 , 因 为 他 的 话 里 有 权 柄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 很 希 奇 他 的 教 訓 , 因 為 他 的 話 裡 有 權 柄 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils s'etonnaient de sa doctrine, parce que sa parole etait avec autorite. (French Darby)
  • 1744 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car sa parole était avec autorité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi stupivano della sua dottrina; perciocchè la sua parola era con autorità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangagtaka sila sa kaniyang aral, sapagka't may kapamahalaan ang kaniyang salita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mọi người đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài; vì Ngài dùng quyền phép mà phán. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools