Luke 2:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] (as yt is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde) ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] (As it is wrytten in the lawe of the LORDE: Euery machilde that first openeth the Matrix, shalbe called holy vnto ye LORDE) (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] (as it is wrytten in the lawe of the Lorde euery man chylde that fyrst openeth þe matrix, shalbe called holy to þe Lord) ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] (as it is wryttem in the lawe of the Lorde: euerye male that fyrst openeth the mattrix, shall be called holye to the Lord) ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] (As it is written in the lawe of ye Lord: Euery man chylde that firste openeth the wombe, shalbe called holy to ye lord) ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] (As it is written in the Lawe of the Lorde, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord) ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] (As it is written in the law of the Lord, Euery male that openeth the wombe, shalbe called holy to the Lord) ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] "every first born male-child shall be consecrated to the Lord." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] As it is written in the law of the Lord, that Every male which openeth the womb shall be called holy to the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] (as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord:) and to offer a sacrifice, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] (As it is written in the law of the Lord, Every male that (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord) (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] (as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:") (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] (as it is written in the law of the Lord, That every male [who] openeth the matrix the holy to the Lord shall be called:) ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] as it is written in the law of the Lord that every male which is a first born shall be called holy to the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] (as it is written in law of Lord: That every male opening a womb, holy to the Lord shall be called); ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] as it is written in the law of the Lord: "Every first–born male shall be called holy to the Lord," (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord), (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] according as it is written in the law of the Lord––Every male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] (as it has been written in the law of the Lord—"Every male opening the womb shall be called holy to the Lord"); (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] in compliance with the Law of the Lord that 'every first-born male shall be dedicated to the Lord,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] as it is written in the Law of the Lord: "EVERY FIRST-BORN MALE SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:39, 13 July 2015

Template:Verses in Luke 2:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (As it is wrytten in the lawe of the LORDE: Euery machilde that first openeth the Matrix, shalbe called holy vnto ye LORDE) (Coverdale Bible)
  • 1540 (as it is wrytten in the lawe of the Lorde euery man chylde that fyrst openeth þe matrix, shalbe called holy to þe Lord) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 (as it is wryttem in the lawe of the Lorde: euerye male that fyrst openeth the mattrix, shall be called holye to the Lord) (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 (As it is written in the lawe of ye Lord: Euery man chylde that firste openeth the wombe, shalbe called holy to ye lord) (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 (As it is written in the law of the Lord, Euery male that openeth the wombe, shalbe called holy to the Lord) (King James Version)
  • 1745 As it is written in the law of the Lord, that Every male which openeth the womb shall be called holy to the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord:) and to offer a sacrifice, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (As it is written in the law of the Lord, Every male that (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:") (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 as it is written in the law of the Lord that every male which is a first born shall be called holy to the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as it is written in the law of the Lord: "Every first–born male shall be called holy to the Lord," (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord), (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 according as it is written in the law of the Lord––Every male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (as it has been written in the law of the Lord—"Every male opening the womb shall be called holy to the Lord"); (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 in compliance with the Law of the Lord that 'every first-born male shall be dedicated to the Lord,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 as it is written in the Law of the Lord: "EVERY FIRST-BORN MALE SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD." (Weymouth New Testament)
  • 1918 as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools