Luke 22:10

From Textus Receptus

Revision as of 16:45, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:10 And He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem, Lo! whanne ye schulen entre in to the citee, a man berynge a vessel of watir schal meete you; sue ye hym in to the hous, in to which he entrith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He saide vnto them: Beholde, wha ye come in to ye cite, there shal mete you a man, bearinge a pitcher of water, folowe him in to the house yt he entreth in, (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayd vnto them: Beholde, when ye entre into the cytie, ther shall a man mete you, bearynge a pytcher of water, him folowe into the same house that he entreth in, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayed vnto them: Behold when ye be entred into the citye, ther shall a man mete you bearinge a picher of water, him folowe into the same house that he entreth in, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he sayde vnto them: Beholde, when ye enter into the citie, there shall a man meete you, bearyng a pitcher of water, hym folowe into the same house that he entreth in. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he said vnto them, Behold, when ye are entred into the citie, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water, follow him into the house where he entreth in. (King James Version)
  • 1729 he answered, when you are in the city, you will meet a man with a pitcher of water; follow him to the house, where he goes in: (Mace New Testament)
  • 1745 And he said, Behold, when ye enter into the city, a man shall meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entreth in. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And He said unto them, Behold, when ye are come into the city, there shall meet you a man, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he entreth: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to them, Behold, when ye are entered into the city, a man will meet you bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto them, Lo! as you are at the entrance of the city, there will a man meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house whither he is going. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, When you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him into the house which he shall enter, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Behold, as you enter into the city, a man will meet you, bearing an earthen vessel of water; follow him into the house where he enters, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He and said to them: Lo, having entered of you into the city, will meet you a man a pitcher of water carrying; follow you him into the house, where he enters; and say you to the householder of the house: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he said to them: Behold, when ye have entered into the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, he, said unto them––Lo! when ye have entered into the city, there will meet you a man, bearing, an earthen–jar of water: follow him into the house into which he is entering. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "Behold, when ye have entered into the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house into which he enters. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Listen," he answered, "when you have got into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "You will no sooner have entered the city," He replied, "then you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: Behold, after you have gone into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harc erran ciecén, Huná, hirian sarthu eta, bathuren çaiçue guiçombat, pegarbat vr daramala: hari çarreitzate sarthuren den etchera:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 你 们 进 了 城 , 必 有 人 拿 着 一 瓶 水 迎 面 而 来 , 你 们 就 跟 着 他 , 到 他 所 进 的 房 子 里 去 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 你 們 進 了 城 , 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 , 你 們 就 跟 著 他 , 到 他 所 進 的 房 子 裡 去 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison ou il entrera. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang sinabi sa kanila, Narito, pagpasok ninyo sa bayan, ay masasalubong ninyo ang isang lalake na may dalang isang bangang tubig; sundan ninyo siya hanggang sa bahay na kaniyang papasukan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Khi các ngươi vào thành, sẽ gặp một người mang vò nước; hãy theo người vào nhà. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools