Luke 1:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 205: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 14:36, 8 January 2014

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:30 Then the angel said to her, “Do not fear, Mary, because you have found favour with God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then the angel told her: Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. (Holman Christian Standard Bible)
  • And the angel said unto her, “Fear not, Mary, for thou hast found favor with God. (21st Century King James Version)
  • The angel said, “Don’t be afraid, Mary. God is honoring you. (Common English Bible)
  • The angel told her, “Don’t be afraid, Mary. You have found favor with God. (GOD’S WORD Translation)
  • Then the angel told Mary, “Don’t be afraid! God is pleased with you, (Contemporary English Version)
  • “Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God! (New Living Translation)
  • And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace (free, spontaneous, absolute favor and loving-kindness) with God. (Amplified Bible)
  • 29-33 She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.” (The Message)
  • But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary. God is very pleased with you. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.

Bulgarian

  • 1940 И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îngerul i -a zis: ,,Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Maria: sapagka't nakasumpong ka ng biyaya sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thiên-sứ bèn nói rằng: Hỡi Ma-ri, đừng sợ, vì ngươi đã được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools