Luke 19:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 19:17 (TRV)|Luke 19:17]]'''  And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’
+
*'''[[Luke 19:17 King James Version 2016|Luke 19:17]]'''  And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 16:40, 6 February 2017

Template:Verses in Luke 19:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 19:17 And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He seide to hym, Wel be, thou good seruaunt; for in litil thing thou hast be trewe, thou schalt be hauynge power on ten citees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he sayde vnto him: Well thou good seruaut, for so moch as thou hast bene faithfull in the least, thou shalt haue auctorite ouer ten cities. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayd vnto hym: Well thou good seruaunt: because thou hast bene faythfull in a very lytell thynge, haue thou auctoryte ouer ten cyties. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayde vnto hym. Well good seruaunte, because thou waste faythful in a very lytell thynge, take thou authoritye ouer ten cities. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he sayde vnto hym: Well thou good seruaunt, because thou hast ben faythfull in a very litle thing, haue thou aucthoritie ouer ten cities. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he said vnto him, Well, thou good seruant: because thou hast bene faithfull in a very little, haue thou authoritie ouer ten cities. (King James Version)
  • 1729 he answer'd, honest servant, that's well: since your industry has made so much of so little, I give you the government of ten cities. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou hast been faithful in a very little, Have thou authority over ten cities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to him, Well done, good servant; because thou hast been faithful in a very little, be thou governor over ten cities. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto him, Well done, good servant: because thou hast been faithful in the least matter, hold thou dominion over ten cities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Well done, good servant; because you have been faithful in a very small matter, receive the government of ten cities. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to him, Well, good servant; because you have been faithful in the least, have authority over ten cities. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to him: Well done, good servant; because thou wast faithful in a very little, have thou authority over ten cities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said to him––Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Well done, good servant!' exclaimed the master. 'As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to him: Well done, good servant; because, thou hast been faithful in very little, have authority over ten cities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc erran cieçón, Vngui duc cerbitzari oná: ceren gauça chipian leyal içan baitaiz, auc bothere, hamar hiriren gainean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 人 说 : 好 ! 良 善 的 仆 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 权 柄 管 十 座 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 人 說 : 好 ! 良 善 的 僕 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 權 柄 管 十 座 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as ete fidele en ce qui est tres-peu de chose, aie autorite sur dix villes. (French Darby)
  • 1744 Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade honom: 'Rätt så, du gode tjänare! Eftersom du har varit trogen i en mycket ringa sak, skall du få makt och myndighet över tio städer.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Mabuting gawa, ikaw na mabuting alipin: sapagka't nagtapat ka sa kakaunti, magkaroon ka ng kapamahalaan sa sangpung bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chủ rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành kia, được lắm; vì ngươi trung tín trong sự nhỏ mọn, ngươi sẽ được cai trị mười thành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools