Luke 18:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 18:17}}
{{Template:Verses in Luke 18:17}}
-
* '''[[Luke 18:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|18:17]]'''  
+
* '''[[Luke 18:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17]]''' [[281|ἀμὴν]] [[3004|λέγω]] [[5213|ὑμῖν,]] [[3739|ὃς]] [[1437|ἐὰν]] [[3361|μὴ]] [[1209|δέξηται]] [[3588|τὴν]] [[932|βασιλείαν]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]] [[5613|ὡς]] [[3813|παιδίον,]] [[3756|οὐ]] [[3361|μὴ]] [[1525|εἰσέλθῃ]] [[1519|εἰς]] [[846|αὐτήν]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:34, 29 October 2016

Template:Verses in Luke 18:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Verely I saye vnto you: Whosoeuer receaueth not ye kyngdome of God as a childe, shal not enter therin. (Coverdale Bible)
  • 1540 Uerely I saye vnto you: whosoeuer receaueth not the kyngdome of God as a chylde, shall not enter therin. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Ueryly I say vnto you: Whosoeuer receaueth not the kyngdome of God, as a chylde, shall not enter therin. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Uerely I say vnto you, whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle child, shal in no wise enter therein. (King James Version)
  • 1729 I declare unto you, he that does not come with the disposition of a child shall not enter into the kingdom of God. (Mace New Testament)
  • 1745 For Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in nowise enter therein. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Indeed, I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you truly, that whoever receives not the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter therein. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Verily I say unto you––Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Truly I say unto you, whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Verily I say to you, whosoever does not receive the Kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtchoac beçala, eztela sarthuren hartan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En verite, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. (French Darby)
  • 1744 En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Sinomang hindi tumanggap ng kaharian ng Dios na gaya ng isang maliit na bata, ay hindi siya papasok doon sa anomang paraan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai không nhận lãnh nước Ðức Chúa Trời như một đứa trẻ, thì sẽ không được vào đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools