Luke 11:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 11:31 (TRV)|Luke 11:31]]'''  
+
*'''[[Luke 11:31 (TRV)|Luke 11:31]]''' The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:24, 27 December 2016

Template:Verses in Luke 11:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 11:31 The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 The queen of the south schal rise in doom with men of this generacioun, and schal condempne hem; for sche cam fro the endis of the erthe, for to here the wisdom of Salomon, and lo! here is a gretter than Salomon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The quene of the southe shall ryse at iudgement with the men of this generacio and condempne them: for she came fro the ende of the worlde to heare the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The quene of the south shal aryse at the iudgmet with the men of this generacion, and shall condempne them: for she came from the ende of the worlde, to heare the wyssdome of Salomon. And beholde, here is one more then Salomon. (Coverdale Bible)
  • 1540 The quene of the south shall ryse at the iudgement, with the men of this nacion, and condempne them: for she came from the vttemost partes of the erth, to heare the wisdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The quene of the south shall ryse at iudgement with the men of thys generation: & condempne them: for she came from the ende of the world to heare the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The Queene of the south shall ryse in iudgement with the men of this nation, and condempne them: for she came from the vtmost partes of the earth, to heare the wisedome of Solomon: And beholde, a greater then Solomon is here. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 The Queene of the South shall rise in iudgement, with the men of this generation, and shall condemne them: for shee came from the vtmost partes of the earth to heare the wisedome of Solomon, and beholde, a greater then Solomon is here. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 The Queene of the South shall rise vp in the iudgement with the men of this generation, & condemne them: for shee came from the vtmost parts of the earth, to heare the wisedome of Solomon: and behold, a greater then Solomon is here. (King James Version)
  • 1729 the queen of the south shall rise up in the day of judgment against this generation, and condemn it: for she came from the remote parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; but now, a greater than Solomon is here. (Mace New Testament)
  • 1745 The queen of the south shall rise up with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the utmost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 The queen of the south shall rise up in the day of judgement against the men of this generation and condemn them: for she came from the remote parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold a greater than Solomon is here. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The queen of the south shall rise up in the judgment against the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and, behold, a greater than Solomon is here. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The queen of the south country will arise in the judgment against the men of this generation, and cause them to be condemned: because she came from the extremities of the earth, to hear the wise discourses of Solomon: and behold, here is something greater than Solomon. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 The queen of the south shall rise in judgment with the men of this generation, and shall condemn them; for she came from the confines of the earth to hear the wisdom of Shelemun, and, lo, a greater than Shelemun is here. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 A queen of South will be raised in the judgment with the men of the generation this, and will condemn them; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, a greater of Solomon here. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 A queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; because she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo! something more than Solomon is here. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here! (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 The queen of the south, will rise up, in the judgment, with the men of this generation, and will condemn them; because she came out of the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon,––and lo! something more than Solomon, here. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The queen of the south will rise in judgment with this generation, and condemn them; because she came from the uttermost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "The queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, something more than Solomon is here. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At the Judgement the Queen of the South will rise up with the men of this generation, and will condemn them, because she came from the very ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The Queen of the South will awake at the Judgement together with the men of the present generation, and will condemn them; because she came from the extremity of the earth to hear the wisdom of Solomon; but mark! One greater than Solomon is here. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ملكة التيمن ستقوم في الدين مع رجال هذا الجيل وتدينهم. لانها أتت من اقاصي الارض لتسمع حكمة سليمان وهوذا اعظم من سليمان ههنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Egu-erdi aldeco reguina iaiquiren da iudicioan generatione hunetaco guiçonequin, eta condenaturen ditu: ceren ethor baitzedin lurraren bazterretic Salomonen sapientiaren ençutera: eta huná, Salomon bainoagoa leku hunetan:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 审 判 的 时 候 , 南 方 的 女 王 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 ; 因 为 他 从 地 极 而 来 , 要 听 所 罗 门 的 智 慧 话 。 看 哪 ! 在 这 里 有 一 人 比 所 罗 门 更 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 審 判 的 時 候 , 南 方 的 女 王 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 ; 因 為 他 從 地 極 而 來 , 要 聽 所 羅 門 的 智 慧 話 。 看 哪 ! 在 這 裡 有 一 人 比 所 羅 門 更 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Une reine du midi se levera au jugement avec les hommes de cette generation et les condamnera; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. (French Darby)
  • 1744 La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera; parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudicio con gli uomini di questa generazione, e li condannerà; perciocchè ella venne dagli estremi termini della terra, per udir la sapienza di Salomone; ed ecco, qui è alcuno da più di Salomone. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con gli uomini di questa generazione e li condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udir la sapienza di Salomone; ed ecco qui v’è più che Salomone. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Drottningen av Söderlandet skall vid domen träda fram tillsammans med detta släktes män och bliva dem till dom. Ty hon kom från jordens ända för att höra Salomos visdom; och se, har är vad som är mer än Salomo. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magbabangon sa paghuhukom ang reina ng timugan na kasama ng mga tao ng lahing ito, at sila'y hahatulan: sapagka't siya'y naparitong galing sa mga wakas ng lupa, upang pakinggan ang karunungan ni Salomon; at narito, dito'y may isang lalong dakila kay sa kay Salomon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến ngày phán xét, nữ hoàng Nam phương sẽ đứng dậy với người của dòng dõi nầy và lên án họ, vì người từ nơi đầu cùng đất đến nghe lời khôn ngoan vua Sa-lô-môn, mà nầy, ở đây có Ðấng hơn vua Sa-lô-môn! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools