Luke 11:20

From Textus Receptus

Revision as of 14:08, 27 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 11:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 11:20 But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But yf I cast out the deuels by the fynger of God, then is the kyngdome of God come vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1540 But yf I, with the fynger of God cast out deuyls, no doute the kyngdome of God is come vpon you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But yf I with the fynger of God cast out deuyls, no doubt the kyngdome of God is come vpon you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But if I with the finger of God cast out deuils, no doubt the kingdome of God is come vpon you. (King James Version)
  • 1729 but if I cast out demons by the finger of God, it follows, that the reign of the Messiah is now begun among you. (Mace New Testament)
  • 1745 But if I by the finger of God cast out daemons, then the kingdom of God is come upon you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But if I cast out demons by the power of God, you may be sure the kingdom of God is come unto you: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore they shall be your judges. But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come upon you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if with the finger of God I cast out devils, then, verily the kingdom of God is come unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But if I, by the finger of God, expel demons, the Reign of God has overtaken you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But if by a finger of God I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if with the finger of God I cast out the demons, then is the kingdom of God come near to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if I cast out the demons through the finger of God, then hath the kingdom of God already come to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if, with the finger of God, I, am casting out the demons, then doubtless unawares hath come upon you, the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but if I through the finger of God cast out the demons, then the kingdom of God has come nigh unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if I, by the finger of God, cast out the demons, then the Kingdom of God came upon you unexpectedly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But if it is by the power of God that I drive out the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if I by the finger of God cast out the demons, then has the kingdom of God already come upon you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان كنت باصبع الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina baldin Iaincoaren erhiaz campora egoizten baditut deabruac, segur heldu içan da çuetara Iaincoaren resumá.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 若 靠 着 神 的 能 力 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 若 靠 著 神 的 能 力 趕 鬼 , 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais si je chasse les demons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. (French Darby)
  • 1744 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, se io, per lo dito di Dio, caccio i demoni, il regno di Dio è adunque giunto a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma se è per il dito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно,достигло до вас Царствие Божие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om det åter är med Guds finger som jag driver ut de onda andarna, så har ju Guds rike kommit till eder. -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kung sa pamamagitan ng daliri ng Dios ay nagpapalabas ako ng mga demonio, dumating nga sa inyo ang kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng nếu ta cậy ngón tay Ðức Chúa Trời mà trừ quỉ, thì nước Ðức Chúa Trời đã đến nơi các ngươi rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools