John 8:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
  {{Chapters in the Gospel of John}}
  {{Chapters in the Gospel of John}}
-
* '''[[John 8:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:5]]'''  
+
* '''[[John 8:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:5]]''' [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῷ]] [[3551|νόμῳ]] [[3475|Μωσῆς]] [[2254|ἡμῖν]] [[1781|ἐνετείλατο]] [[3588|τὰς]] [[5108|τοιαύτας]] [[3036|λιθοβολεῖσθαι·]] [[4771|σὺ]] [[3767|οὖν]] [[5101|τί]] [[3004|λέγεις;]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:55, 24 October 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 8:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 8:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وموسى في الناموس اوصانا ان مثل هذه ترجم. فماذا تقول انت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Leguean Moysesec manatu diraucuc hunelacoac lapida ditecen: hic bada cer dioc?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 们 把 这 样 的 妇 人 用 石 头 打 死 。 你 说 该 把 他 怎 麽 样 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 們 把 這 樣 的 婦 人 用 石 頭 打 死 。 你 說 該 把 他 怎 麼 樣 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, dans la loi, Moise nous a commande de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? (French Darby)
  • 1744 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc qu'en dis-tu? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu bjuder Moses i lagen att sådana skola stenas. Vad säger då du?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa kautusan nga ay ipinagutos sa amin ni Moises na batuhin ang mga ganyan: ano nga ang iyong sabi tungkol sa kaniya? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, trong luật pháp Môi-se có truyền cho chúng ta rằng nên ném đá những hạng người như vậy; còn thầy, thì nghĩ sao? (VIET)

See Also

External Links