John 1:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 198: Line 198:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 205: Line 205:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 213: Line 213:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 231: Line 231:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 245: Line 245:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* in propria venit et sui eum non receperunt [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 261: Line 261:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Пришел к своим, и свои Его не приняли. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 271: Line 271:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 283: Line 283:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:23, 15 February 2016

Template:Verses in John 1:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:11 He came unto his own, and his own received him not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He came in to his awne, and his awne receaued him not. (Coverdale Bible)
  • 1568 He came among his owne, and his owne receaued hym not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 He came unto his own, and his own received him not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He came to his own, and his own received him not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He came to his own, and his own received him not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He came to his own land, and his own people did not receive him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He came to his own, and his own received him not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He came to his own, and his own received him not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He came to his own, and his own received him not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He came unto his own, and they that were his own received him not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He came to his own, and his own received him not; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He came unto His own, and His own received Him not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He came to His own possessions, and those who were His own received Him not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He came to his own—Yet his own did not receive him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He came to his own country, and his own people received him not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. (French Darby)
  • 1744 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools