James 4:7

From Textus Receptus

Revision as of 14:10, 18 December 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخضعوا للّه. قاوموا ابليس فيهرب منكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܫܬܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܠܐܠܗܐ ܘܩܘܡܘ ܠܘܩܒܠ ܤܛܢܐ ܘܥܪܩ ܡܢܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çareten bada suiet Iaincoaren, resisti ieçoçue deabruari, eta ihes eguinen du çuetaric.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, покорявайте се на Бога, но противете се на дявола, и той ще бяга от вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 开 你 们 逃 跑 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 故 此 , 你 們 要 順 服 神 。 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Résistez au diable, et il s'enfuira de vous. (French Darby)
  • 1744 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous. (Martin 1744)
  • 1744 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch. (Luther 1545)
  • 1871 Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi dela voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så varen nu Gud underdåniga, men stån emot djävulen, så skall han fly bort ifrån eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pasakop nga kayo sa Dios; datapuwa't magsisalangsang kayo sa diablo, at tatakas siya sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy hãy phục Ðức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools