Hebrews 10:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 10:52, 6 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:24 And let us consider one another in order to stir up love and good works,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 要 彼 此 相 顾 , 激 发 爱 心 , 勉 励 行 善 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 要 彼 此 相 顧 , 激 發 愛 心 , 勉 勵 行 善 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres, (French Darby)
  • 1744 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes œuvres; (Martin 1744)
  • 1744 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken (Luther 1545)
  • 1871 und laßt uns aufeinander achthaben zur Anreizung zur Liebe und zu guten Werken, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E prendiam guardia gli uni agli altri, per incitarci a carità, ed a buone opere;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să veghem unii asupra altora, ca să ne îndemnăm la dragoste şi la fapte bune. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och låtom oss akta på varandra för att uppliva varandra till kärlek och goda gärningar; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tayo'y mangagtinginan upang tayo'y mangaudyok sa pagiibigan at mabubuting gawa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai nấy hãy coi sóc nhau để khuyên giục về lòng yêu thương và việc tốt lành; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools