Hebrews 10:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището, (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 10:16, 6 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Ἔχοντες οὖν ἀδελφοί παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:19 Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ikussiric bada, anayeác, badugula libertate leku sainduetan sartzeco Iesusen odolaz,

Bulgarian

  • 1940 И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 我 们 既 因 耶 稣 的 血 得 以 坦 然 进 入 至 圣 所 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 我 們 既 因 耶 穌 的 血 得 以 坦 然 進 入 至 聖 所 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, (French Darby)
  • 1744 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; (Martin 1744)
  • 1744 Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, (Luther 1545)
  • 1871 Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 AVENDO adunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Astfel dar, fraţilor, fiindcă prin sîngele lui Isus avem o intrare slobodă în Locul prea sfînt, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Eftersom vi nu, mina bröder, hava en fast tillförsikt att få gå in i det allraheligaste i och genom Jesu blod, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga kapatid, yamang may kalayaan ngang makapasok sa dakong banal sa pamamagitan ng dugo ni Jesus, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, vì chúng ta nhờ huyết Ðức Chúa Jêsus được dạn dĩ vào nơi rất thánh, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools