Colossians 3:3

From Textus Receptus

Revision as of 12:00, 16 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Colossians 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:3 Because you are dead, and your life is hidden with Christ in God.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Colossians 3:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانكم قد متم وحياتكم مستترة مع المسيح في الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܝܬܬܘܢ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܘܚܝܝܟܘܢ ܟܤܝܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܒܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hil içan çarete, eta çuen vicitzea gordea da Christequin Iaincoa baithan.

Bulgarian

  • 1940 защото умряхте, и животът ви е скрит с Христа в Бога. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 你 们 已 经 死 了 , 你 们 的 生 命 与 基 督 一 同 藏 在 神 里 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 你 們 已 經 死 了 , 你 們 的 生 命 與 基 督 一 同 藏 在 神 裡 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. (Luther 1545)
  • 1871 denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè voi siete morti, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci voi aţi murit, şi viaţa voastră este ascunsă cu Hristos în Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty I haven dött, och edert liv är fördolt med Kristus i Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kayo'y nangamatay na, at ang inyong buhay ay natatagong kasama ni Cristo sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì anh em đã chết, sự sống mình đã giấu với Ðấng Christ trong Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools