Colossians 3:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* عالمين انكم من الرب ستأخذون جزاء الميراث. لانكم تخدمون الرب المسيح.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 10:47, 8 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ γὰρ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; because you serve the Lord Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • عالمين انكم من الرب ستأخذون جزاء الميراث. لانكم تخدمون الرب المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Daquiçuelaric ecen Iaunaganic recebituren duçuela heretageco alocairuä, ecen Christ Iauna cerbitzatzen duçue.

Bulgarian

  • 1940 понеже знаете, че за награда от Господа ще получите наследството. Слугувайте на Господа Христа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 你 们 知 道 从 主 那 里 必 得 着 基 业 为 赏 赐 ; 你 们 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 你 們 知 道 從 主 那 裡 必 得 著 基 業 為 賞 賜 ; 你 們 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ. (French Darby)
  • 1744 Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christo. (Luther 1545)
  • 1871 da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ca unii cari ştiţi că veţi primi dela Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I veten ju, att I till vedergällning skolen av Herren få eder arvedel; den herre I tjänen är Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Yamang inyong nalalaman na sa Panginoon ay tatanggapin ninyo ang ganting mana; sapagka't naglilingkod kayo sa Panginoong Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì biết rằng anh em sẽ bởi Chúa mà được cơ nghiệp làm phần thưởng. Hãy hầu việc Ðấng Christ, tức là Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools